Dịch thuật tiếng Hàn

Khoảng thời gian đó là sự bùng nổ của những cuốn truyện tranh nổi tiếng như "7 viên ngọc rồng" hay "Thủy thủ mặt trăng"… và nhiều độc giả Phương Tây không đủ tiền chi trả cho những cuốn truyện bản quyền tiếng Anh. Như một hệ quả tất yếu, các trang truyện lậu như MangaHelpers trở thành cứu tinh cho mọi người.

Dẫu vậy, hầu hết những dịch giả và người điều hành không nhận được mấy lợi nhuận. Kinh phí duy trì các trang truyện này đến từ quảng cáo và mọi người làm việc hầu hết vì niềm đam mê. Bản thân NJT khi được phỏng vấn cũng cho biết: "Tôi đã cố gắng làm việc với các nhà xuất bản trong 3 năm qua để họ hợp tác trả lương cho các dịch giả nhưng hiện chúng tôi vẫn chưa nhận được một đồng nào cả. Nếu họ muốn chống lại các ấn phẩm lậu, họ nên chơi theo cách của chúng tôi."

Theo những người mê truyện tranh, việc các dịch giả tốn chuyển thể ngôn ngữ, tìm hiểu văn hóa và truyền bá chúng sang các thị trường khác là điều đáng nể phục và chính phủ nên có chính sách riêng cho họ. Tuy nhiên, các nhà xuất
bản lại khá lo lắng bởi việc hợp tác phát hành truyện trên mạng có thể mở ra một tiền lệ xấu khiến họ bị động trong cuộc chiến chống ấn phẩm lậu.

Dịch thuật tiếng Hàn


Dịch thuật tiếng Hàn Quốc đang trở thành một trong những dịch vụ được khách hàng yêu cầu nhiều nhất hiện nay, trong bối cảnh Việt Nam ngày càng trở thành địa điểm đầu tư hấp dẫn cho nhiều doanh nghiệp Hàn Quốc. Tính đến năm 2015, Hàn Quốc đã có khoảng 1655 dự án thực hiện tại Việt Nam, dẫn đầu danh sách các nước và lãnh thổ đầu tư vào Việt Nam
Trong đà phát triển ấy, Dịch thuật ExperTrans rất hân hạnh khi được bầu chọn là một doanh nghiệp cung cấp dịch vụ dịch thuật tiếng Hàn Quốc uy tín, chất lượng và chuyên nghiệp nhất

Thị trường truyện tranh tại Mỹ đạt đỉnh vào năm 2007 với 200 triệu USD doanh thu mỗi năm và hàng loạt các trang truyện tranh bất hợp pháp đua nhau mở ra nhằm thỏa mãn nhu cầu người đọc. Ngay lập tức nhiều cửa hiệu bán truyện tranh phá sản. Số ấn phẩm mua bản quyền truyện tranh ở Bắc Mỹ giảm từ 1.500 năm 2007 xuống chỉ còn 695 năm 2011.

Cảnh sát vào cuộc

Ngành truyện tranh Nhật Bản vốn nổi tiếng toàn thế giới bởi hệ thống cốt truyện hấp dẫn cùng phong cách vẽ tranh riêng biệt. Tuy nhiên, chính lợi nhuận lớn đã thúc đẩy mọi người dịch truyện tranh sang nhiều thứ tiếng, khiến cho quốc gia này mất hàng tỷ USD mỗi năm.

Bộ kinh tế, thương mại và công nghiệp Nhật Bản (METI) cho biết 50% số độc giả truyện tranh tại Mỹ và 12% tại Nhật hiện nay sử dụng các ấn phẩm lậu trên mạng, qua đó khiến nước này thiệt hại 20 tỷ USD mỗi năm.

Bởi vậy, cảnh sát nước này vừa quyết định triệt phá hàng loạt tụ điểm dịch trái phép truyện tranh, video game hay các tạp chí nổi tiếng của văn hóa Nhật sang những thứ tiếng khác. Mới đây, cảnh sát đã bắ 5 người đàn ông Trung Quốc vì tội dịch trái phép và tải các ấn phẩm Nhật Bản lên mạng xã hội Trung Quốc. Tất cả các nghi phạm đều trong lứa tuổi mươi và đã dịch khoảng 15.000 đầu ấn phẩm trong khoảng 2015-2018.


Dịch thuật tiếng Hàn


Những ấn phẩm đã bị nhóm này dịch như "From Me To You" là các thể loại truyện tranh khá nổi tiếng và ăn khách ở Trung Quốc, Italy, Pháp, Đức, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha và Đài Loan. Những ấn phẩm này đều có phiên bản chính thức có bản quyền được phát hành ở từng quốc gia. Tuy nhiên, với sự phát triển của công nghệ ngày nay, người dùng có thể đọc miễn phí trên các trang mạng và khiến Nhật Bản thiệt hại tiền bản quyền.

Phía cảnh sát Nhật cho biết họ cũng đã triệt phá nhiều nhóm dịch thuật trái phép các ấn phẩm khác tại Nhật. Phần lớn những nhóm này nhận công việc thông qua các quản lý trang mạng và tải ấn phẩm lên các trang mạng xã hội như Weibo (tương tự như Facebook).

Trong khi đó, phía công tố viên cho biết các nghi phạm có thể bị phạt tù đến 10 năm cùng khoản phạt 90.000 USD. Đó là chưa kể đến hàng loạt những cáo buộc liên quan về những thiệt hại do các ấn phẩm lậu này gây ra.

Vào Microsoft Edge, bạn bấm Turn it on để kích hoạt sử dụng tiện ích và biểu tượng Mate Translate (chữ ae) xuất hiện trên thanh công cụ. Trước khi sử dụng, bạn cần thiết lập một số thứ như ngôn ngữ đích dịch sang (bấm biểu tượng tiện ích để thực hiện).

Mate Translate hỗ trợ dịch thuật bằng thao tác bấm đúp hay phím tắt. Bây giờ, bạn bôi lên đoạn văn bản rồi bấm Shift + T hay bấm đúp lên từ, cụm từ. Bản dịch sẽ hiện ra trong pop-up, nếu là từ/cụm từ thì sẽ có thêm các nghĩa liên quan. Bạn có thể phát âm của 103 ngôn ngữ, trong đó có tiếng Việt.

Dịch thuật tiếng Hàn



Một chức năng khá hữu ích của tiện ích là bạn có thể lưu bản dịch thành một cuốn sổ tay từ ngữ. Chứa những từ, cụm từ với bản dịch phục vụ cho học tập (sử dụng như thẻ ghi nhớ học tiếng anh chẳng hạn) hay làm việc nước ngoài (các câu chào hỏi xã giao). Bạn bấm nút ba chấm trong pop-up dịch > Add to Phrasebook > Create a new wordlist > đặt tên cho nó > Save. Để truy cập vào bản dịch lưu, bấm biểu tượng ae > bấm hình cuốn sổ để mở Phrasebook, quản lý, chỉnh sửa, đồng bộ và tạo bản lưu mới.

Bên cạnh dịch từ pop-up trên trang, bạn có thể dịch trực tiếp trong giao diện biểu tượng tiện ích hay trình đơn chuột phải (Automatic detection into…). Nếu thích, bạn có thể dịch thuật với Mate Translate trong cửa sổ riêng bằng cách bấm vào biểu tượng cây ghim giấy. Khi dịch dịch trong giao diện biểu tượng, khi nhập xong văn bản nguồn thì bạn bấm Enter để dịch. Nếu muốn xuống dòng, bấm Alt hoặc Ctrl hoặc Shitt + Enter.

Trong giao diện biểu tượng Mate Translate, tiện ích còn có các chức năng hay khác:

– Human translate: Chức năng nhờ dịch giùm. Nếu bạn cảm thấy không hài lòng bản dịch của tiện ích thì có thể nhờ cậy người khác (chuyên nghiệp) dịch giùm.

Bấm nút hình tờ giấy, bạn chọn ngôn ngữ gốc của văn bản và ngôn ngữ muốn chuyển ngữ sang rồi nhập văn bản vào hộp trống. Sau đó, nhập địa chỉ email và nhận bản dịch trong vòng 24 giờ. Lưu ý, chức năng này không “miễn phí”.

– History: Bạn bấm nút hình đồng hồ để xem lại các bản dịch đã thực hiện. Nếu có tài khoản (thực hiện trong Settings), bạn có thể đồng bộ vào các thiết bị khác cài đặt Mate Translate.

– Settings: Bao gồm các thẻ thiết lập:

    Pro & Sync: Bạn đăng ký tài khoản tại đây. Bạn lưu ý, chức năng đồng bộ lịch sử, sổ tay bản dịch chỉ dành cho phiên bản nâng cao (tính phí) và tạo không giới hạn Phrasebook, phím tắt mở pop-up bản dịch.
    Preferences: Bạn có thể bật tắt một số chức năng như bấm đúp để dịch (Double-click translation), lịch sử bản dịch (History of translations), tự động dịch sau khi nhập xong (Smart translation), tự động thay đổi ngôn ngữ khi bạn nhập ngôn ngữ đích (Automatically swap languages), tự động sửa các từ sai chính tả (Autocorrection),…
    Shortcuts: Bạn có thể xem các thao tác sử dụng khi dịch trong giao diện biểu tượng, thêm bớt phím tắt bật pop-up dịch.